「skeles me dop HEADz」(請消除我腦海的記憶)
狂える脳×脳天釘バット轟音
大腦發狂×天靈蓋響起狼牙棒轟響*
小狡く跳ねるウサギがさ
有點狡黠地跳的兔子
その1.頭のトロけた王の番を喰べました
其一。吃掉了昏君的伴侶*
その2.汚いだけの♡♡♡噛み千切り捨てた
其二。咬掉了無比骯髒的♡♡♡*
~回想懺悔~
~懺悔回憶~*
腐れた季節に
不回到腐爛季節的理由
戻らぬ理由は心残りを累ねている
是因為我愈來愈留戀
君だけは変わらないでいて
請只有你就此不要改變
契りを交わした。あの青くも愛し日々は
立下了海誓山盟。那青澀而美好的時光
僕が全部壊した
我破壞了那一切
愛アル生キル→憂鬱と絶断
帶着愛活着→憂鬱與斷絕*
堕ちたアナグラクライマー
墮落的地下室攀登者
雁首並べて私刑を待ち焦がれている
聚眾渴望着私刑
そのうち地獄も溢れ手詰まり火に入る
不久地獄亦滿溢無計可施投入火中
懺悔再び
再次懺悔
腐った春夏秋冬
已腐敗的四季*
最後に聴いた声 守れなくて 夢を見るんだ
懷着背棄了的約定
引き裂いた約束を抱いて
我因為無法守護 在最後聽見的聲音 而幻想
君が生まれた日 泣き笑って過ごした陽
你出生的那天 有哭有笑的日子
もう壊れた
已然崩潰
戻らぬ理由と心残りを累ねている
不回頭的理由與留戀愈來愈多
君だけは変わらないでいて
請只有你就此不要改變
契りを交わした。でも今すぐ忘れちゃおうね
立下了海誓山盟。但現在就立刻忘記吧
だから全部壊した
所以我破壞了一切
*註解:
skeles me dop HEADz:根據全曲解說的line網誌(已終止營運),意思為「頭から消してください」(請消除我腦海的記憶),為想與過去訣別的歌曲。其餘內容及翻譯:
「狂った脳をブチのめして、愛があるから生きるって単純な生き方も殺した先にあったのは、今までのごめんねと、一緒にいたいだったよ。
用盡全力打倒發狂的腦袋,並殺死因為有愛才活着的、單純的生存方式,其後為『對至今為止做過事很抱歉』、以及『曾經想要一直和你在一起』。」
狂える脳×脳天釘バット轟音:根據結他手Rio所寫的line網誌(10/08/2018)讀音為「クールエッ ノーテンバ ゴーオン(cruel no.10 but go on)」,猜測意思為「第十次殘忍對待但繼續不變」
その1.:並未唱出,「その2.」同
王:實際讀作「きみ」,即「你」
~回想懺悔~:根據結他手Rio所寫的line網誌(31/05/2018)(已終止營運),此段為「覚えがわるくてごめんなさい/普通と違ってごめんなさい/嘘つきホラ吹きごめんなさい」,即「抱歉我記性這麼差/抱歉我很離經叛道/抱歉我又說謊又吹牛」,後文的「懺悔再び」同
愛アル生キル→憂鬱と絶断:根據結他手Rio所寫的line網誌(10/08/2018)(已終止營運),讀音為「アイルキル ユーツートゼツダン(I’ll kill u 2 絶断)」,其中「絶断」查無此字,按倒裝的「断絶」譯,猜測讀音意義為「我會殺死你至斷絕」
春夏秋冬:讀音為「ひととせ」,即「一年」
狂える脳×脳天釘バット轟音
回覆刪除發狂的腦×天靈蓋的狼牙棒轟響*
根據網誌中「脳をブチのめして」,這裡加兩個謂語會更通順,「打倒腦袋的棒發出轟響」。而且你應該只看了其中一篇文章,還有一篇也是介紹這首歌的(鏈接在下面),裡面有寫這一句和「絶断」那句的發音是日式英文的諧音,一語雙關,也有解釋為什麼會這樣發音。還有就是註解那裡你寫了兩次中文。
https://lineblog.me/zerohz_official/archives/1277300.html
----------------------------
あの青くも愛し日々は
泛着藍色的美好日子
個人覺得「青くも愛し」譯成「青澀又可愛」之類的會好一點,畢竟這歌是表達想與過去訣別。過去就是有種青澀不成熟,但又有點懷念的感覺。
----------------------------
泣き笑って過ごした陽
笑中帶淚的太陽
過ごした有表示時間流逝的意思,而字典解釋「日」能寫成「陽」(鏈接在下面),加上前後文,這裡譯成「哭著笑著度過的日子」之類的會好一點。
https://www.weblio.jp/content/%E9%99%BD
----------------------------
註解部分
~回想懺悔~:……クズと違って「我不是人渣」……
找不到了,之前不知道在哪裡看見的留言,1、3句和你的是一樣的,第2句他認為是「普通と違って」,我也覺得這一句比較貼切,因為記性差和撒謊都是負面,如果因「我不是人渣」而道歉,就有點怪了。
春夏秋冬:「ひととせ」
這裡是還沒有寫完吧。
----------------------------
下面是我的疑問,希望博主能指導一下。
小狡く跳ねるウサギがさ(有點狡黠地跳的兔子)
這裡的がさ是什麼意思?他是一個詞,還是が+さ?我查字典がさ是「捜す」の語幹「さが」の倒語,但我不太確定。你這裡是沒有譯,還是譯成「有點」?
看他們網誌,「頭から消してください」是「すけるすみー(skeles me)」的解釋,dop HEADz 是沒有解釋的,我不懂英文,這歌名看上去也不像是英文,不知道博主有什麼見解。
----------------------------
順便閒聊一下,最近看見你們都在翻譯其他歌手的歌,看了目錄才知道己龍的歌都翻譯完了,只有魑魅魍魎沒有鏈接,是忘了放鏈接,還是未翻譯。其他歌手的歌,博主應該不會像己龍那樣,全部都翻譯,只會選擇自己喜歡的歌翻譯吧,那還會經常來嗎?其實我還有很多歌想和博主交流,只是我比較懶。看回第一條留言都差不多是兩年前了,時間還是過得真快啊……
最後感謝博主的翻譯。✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
少打了的、多出來的等等已經修正了,感謝指正
刪除首先「小狡く跳ねるウサギがさ」,我是把「ウサギ」當作主語、提示主語的「が」後面接的「さ」當作停頓的語氣詞,後面再接動作的「その1.」「その2.」
然後解說網誌的「すけるすみー!!!」我只當作是讀音,而且因為標題裏也有「head」這個字、網誌解釋也大致圍繞這個意思,所以我認為已經表達了整句的含意
沒有「魑魅魍魎ノ跳梁跋扈」初版翻譯是因為這個版本本來就沒有附歌詞,而目前網上也沒有中古,加上歌詞聽寫很困難也無法確定正確答案,所以決定擱置這首、只把原版先列上(因為初版歌詞也跟再錄不同)。現在翻完了己龍、コドモ和べびきん也有在定期更新,不過新曲以外的選曲都是看心情,日翻中的話目前只有零[Hz]是打算全部翻完
博主還會繼續就好,我也會繼續來支持你的,加油努力ヾ(◍°∇°◍)ノ゙,最後感謝博主的指導Thanks♪(・ω・)ノ
刪除