本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

skeles me dop HEADz-零[Hz](日中歌詞翻譯)

「skeles me dop HEADz」(請消除我腦海的記憶)

狂える脳×脳天釘バット轟音 大腦發狂×天靈蓋響起狼牙棒轟響* 小狡く跳ねるウサギがさ 有點狡黠地跳的兔子 その1.頭のトロけた王の番を喰べました 其一。吃掉了昏君的伴侶* その2.汚いだけの♡♡♡噛み千切り捨てた 其二。咬掉了無比骯髒的♡♡♡* ~回想懺悔~ ~懺悔回憶~* 腐れた季節に 不回到腐爛季節的理由 戻らぬ理由は心残りを累ねている 是因為我愈來愈留戀 君だけは変わらないでいて 請只有你就此不要改變 契りを交わした。あの青くも愛し日々は 立下了海誓山盟。那青澀而美好的時光 僕が全部壊した 我破壞了那一切 愛アル生キル→憂鬱と絶断 帶着愛活着→憂鬱與斷絕* 堕ちたアナグラクライマー 墮落的地下室攀登者 雁首並べて私刑を待ち焦がれている 聚眾渴望着私刑 そのうち地獄も溢れ手詰まり火に入る 不久地獄亦滿溢無計可施投入火中 懺悔再び 再次懺悔 腐った春夏秋冬 已腐敗的四季* 最後に聴いた声 守れなくて 夢を見るんだ 懷着背棄了的約定 引き裂いた約束を抱いて 我因為無法守護 在最後聽見的聲音 而幻想 君が生まれた日 泣き笑って過ごした陽 你出生的那天 有哭有笑的日子 もう壊れた 已然崩潰 戻らぬ理由と心残りを累ねている 不回頭的理由與留戀愈來愈多 君だけは変わらないでいて 請只有你就此不要改變 契りを交わした。でも今すぐ忘れちゃおうね 立下了海誓山盟。但現在就立刻忘記吧 だから全部壊した 所以我破壞了一切 *註解: skeles me dop HEADz:根據全曲解說的line網誌(已終止營運),意思為「頭から消してください」(請消除我腦海的記憶),為想與過去訣別的歌曲。其餘內容及翻譯:
「狂った脳をブチのめして、愛があるから生きるって単純な生き方も殺した先にあったのは、今までのごめんねと、一緒にいたいだったよ。 用盡全力打倒發狂的腦袋,並殺死因為有愛才活着的、單純的生存方式,其後為『對至今為止做過事很抱歉』、以及『曾經想要一直和你在一起』。」
狂える脳×脳天釘バット轟音:根據結他手Rio所寫的line網誌(10/08/2018)讀音為「クールエッ ノーテンバ ゴーオン(cruel no.10 but go on)」,猜測意思為「第十次殘忍對待但繼續不變」 その1.:並未唱出,「その2.」同 王:實際讀作「きみ」,即「你」 ~回想懺悔~:根據結他手Rio所寫的line網誌(31/05/2018)(已終止營運),此段為「覚えがわるくてごめんなさい/普通と違ってごめんなさい/嘘つきホラ吹きごめんなさい」,即「抱歉我記性這麼差/抱歉我很離經叛道/抱歉我又說謊又吹牛」,後文的「懺悔再び」同 愛アル生キル→憂鬱と絶断:根據結他手Rio所寫的line網誌(10/08/2018)(已終止營運),讀音為「アイルキル ユーツートゼツダン(I’ll kill u 2 絶断)」,其中「絶断」查無此字,按倒裝的「断絶」譯,猜測讀音意義為「我會殺死你至斷絕」 春夏秋冬:讀音為「ひととせ」,即「一年」

3 則留言:

  1. 狂える脳×脳天釘バット轟音
    發狂的腦×天靈蓋的狼牙棒轟響*

    根據網誌中「脳をブチのめして」,這裡加兩個謂語會更通順,「打倒腦袋的棒發出轟響」。而且你應該只看了其中一篇文章,還有一篇也是介紹這首歌的(鏈接在下面),裡面有寫這一句和「絶断」那句的發音是日式英文的諧音,一語雙關,也有解釋為什麼會這樣發音。還有就是註解那裡你寫了兩次中文。
    https://lineblog.me/zerohz_official/archives/1277300.html
    ----------------------------

    あの青くも愛し日々は
    泛着藍色的美好日子

    個人覺得「青くも愛し」譯成「青澀又可愛」之類的會好一點,畢竟這歌是表達想與過去訣別。過去就是有種青澀不成熟,但又有點懷念的感覺。
    ----------------------------

    泣き笑って過ごした陽
    笑中帶淚的太陽

    過ごした有表示時間流逝的意思,而字典解釋「日」能寫成「陽」(鏈接在下面),加上前後文,這裡譯成「哭著笑著度過的日子」之類的會好一點。
    https://www.weblio.jp/content/%E9%99%BD
    ----------------------------

    註解部分
    ~回想懺悔~:……クズと違って「我不是人渣」……
    找不到了,之前不知道在哪裡看見的留言,1、3句和你的是一樣的,第2句他認為是「普通と違って」,我也覺得這一句比較貼切,因為記性差和撒謊都是負面,如果因「我不是人渣」而道歉,就有點怪了。

    春夏秋冬:「ひととせ」
    這裡是還沒有寫完吧。
    ----------------------------

    下面是我的疑問,希望博主能指導一下。

    小狡く跳ねるウサギがさ(有點狡黠地跳的兔子)
    這裡的がさ是什麼意思?他是一個詞,還是が+さ?我查字典がさ是「捜す」の語幹「さが」の倒語,但我不太確定。你這裡是沒有譯,還是譯成「有點」?

    看他們網誌,「頭から消してください」是「すけるすみー(skeles me)」的解釋,dop HEADz 是沒有解釋的,我不懂英文,這歌名看上去也不像是英文,不知道博主有什麼見解。
    ----------------------------

    順便閒聊一下,最近看見你們都在翻譯其他歌手的歌,看了目錄才知道己龍的歌都翻譯完了,只有魑魅魍魎沒有鏈接,是忘了放鏈接,還是未翻譯。其他歌手的歌,博主應該不會像己龍那樣,全部都翻譯,只會選擇自己喜歡的歌翻譯吧,那還會經常來嗎?其實我還有很多歌想和博主交流,只是我比較懶。看回第一條留言都差不多是兩年前了,時間還是過得真快啊……

    最後感謝博主的翻譯。✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 少打了的、多出來的等等已經修正了,感謝指正

      首先「小狡く跳ねるウサギがさ」,我是把「ウサギ」當作主語、提示主語的「が」後面接的「さ」當作停頓的語氣詞,後面再接動作的「その1.」「その2.」

      然後解說網誌的「すけるすみー!!!」我只當作是讀音,而且因為標題裏也有「head」這個字、網誌解釋也大致圍繞這個意思,所以我認為已經表達了整句的含意

      沒有「魑魅魍魎ノ跳梁跋扈」初版翻譯是因為這個版本本來就沒有附歌詞,而目前網上也沒有中古,加上歌詞聽寫很困難也無法確定正確答案,所以決定擱置這首、只把原版先列上(因為初版歌詞也跟再錄不同)。現在翻完了己龍、コドモ和べびきん也有在定期更新,不過新曲以外的選曲都是看心情,日翻中的話目前只有零[Hz]是打算全部翻完

      刪除
    2. 博主還會繼續就好,我也會繼續來支持你的,加油努力ヾ(◍°∇°◍)ノ゙,最後感謝博主的指導Thanks♪(・ω・)ノ

      刪除