《黑暗哀歌》(ダクラメント)
アーメン讃美唱 既に壊れたCRACK UP
亞孟聖歌 已然崩潰
聖餐嘔吐で逃れの町へと
因吐出聖餐而逃離至避難城
千年王国 安息日に鞭を打つ
千年王國 在安息日鞭笞
終末論さえ 響く事も無く
就連末世論 也無以傳遍世間
"Unstable" Life is over.
「不寧」人生已結束。
I can't go back. "Disorder"
我無法回頭。「失調」
棘迷路に落ちてしまった
我陷入了荊棘的迷途
届かない声 神はもう居ないのか
我的聲音無人傾聽 神已經不存在了嗎
罪深き 堕苦楽の秘蹟 祈るように光に背を
罪孽深重的 墮苦樂聖事 我如同祈禱般背棄光明
La La La...
啦啦啦……
もう戻れない 増えてく薬傷跡
我已無法回頭 藥物與傷痕不斷增加
もう笑えない ヒトが怖くなる
我已無法歡笑 開始恐懼人群
もう眠れない 増えてく悪夢絶望
我已無法入眠 惡夢與絕望不斷增加
もう耐えられない これが試練でも
我已無法忍受 縱使這是試練
"Unstable" Life is over.
「不寧」人生已結束。
I can't go back. "Disorder"
我無法回頭。「失調」
忘れたいほどまた染みついて
再次深深烙印得讓人想要忘記
思い出すほど何故消えてしまうんだろう?
為甚麼愈要想起來便愈會消失呢?
磔の釘は横たわる事さえも許さないのか
十字架的釘就連我躺下也不允許嗎
そこに居んだろ?僕の中の僕よ
我內的我啊 你是在那裏的吧?
どうして?目を覚ましておくれ
為甚麼?給我醒來吧
神よ今、全て捧げると誓うから Ah...
神啊,我發誓我現在會獻上一切 啊……
棘迷路に落ちてしまった
我陷入了荊棘的迷途
届かない声 神はもう居ないのか
我的聲音無人傾聽 神已經不存在了嗎
罪深き 堕苦楽の秘蹟 祈るように光に目を
罪孽深重的 墮苦樂聖事 如祈禱般
逸らさずに立ち向かう
我目不轉睛地面對光明
今の自分を許す強さとなれ
變得更強大、至能寬恕現在的自己吧
註解:
ダクラメント:推測為「黑暗(ダーク)」與「哀歌(ラメント/lament)」或「聖事(サクラメント/sacrament)」結合而成的雙關新詞,此曲可能與七件傳統聖事中的懺悔禮(和好聖事)有關(補充資料:[維基百科]和好聖事)
罪深き 堕苦楽の秘蹟
回覆刪除這一句第1、2段的翻譯大同小異,要統一一下嗎?順便想請問「堕苦楽」是一個詞,還是「墮落+苦楽」兩個詞合在一起?
僕の中の僕よ(我內的我啊)
這裡是少寫了一個心字嗎?「我內的我」,有點怪怪的_(:зゝ∠)_
順便請問一下,在英文歌詞之後,是有個和聲唱了兩句英文,第一段比較小聲,但是第二段很明顯,我不懂英文,聽不出是什麼,不知道博主聽得出是什麼嗎?
最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
感謝指正
刪除「堕苦楽」是「堕落」和「苦楽」結合的造語,不過因為是形容聖事,且直翻的話中文也能理解,所以沒有翻成「墮落的甘苦」(末段已修改)
「僕の中の僕よ」會翻成「我內」是因為用了接近天主教譯文的風格,不過如果難以理解的話會更改
至於和音的英文,因為是氣音所以我也不太清楚
「我內」不會難以理解,一般人看了,最多和我一樣,覺得你少寫一個字而已,不影響理解句子,感謝博主的解答Thanks♪(・ω・)ノ
刪除