《流浪漢先生》(Mr.SWAGMAN)
当てもなく彷徨い歩き疲れては願った
漫無目的地徘徊、每當走累了便𧘻求
辿り着いた沼で眠らせてくれないか
能讓我在到達的湖邊入眠嗎
私の側で水を飲みながら誘うのなら
要是在我的身旁一邊喝水一邊邀請的話
飢えた心溢れるまで満たしましょう
那就填滿飢渴的心至溢出吧
キズグ血ホラ流レ
看 一直看着
ズット眺メテル
在流血的傷口
苦シ紛レニ 何モ聞コエナイ
痛苦得 一切都聽不入耳
心ガ止ンダ…私ト引キ換エニ
心臟停下來了……為了換取我
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
悲しいほど綺麗に映る
看起來漂亮得讓人悲傷
震える度 増える鼓動
每當我顫抖 便會加快的心跳
「お前が盗んだのだろう」
「是你偷的吧」
You'll never take me alive
我不會讓你活捉到我的
溺れ此処まで来れるかな?
你能冒死到這裏來嗎?
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
完全無敗Mr.SWAGMAN
戰無不勝的流浪漢先生
罪と罰を人が裁く時代は
人制裁罪與罰的時代
いつからか
是從甚麼時候開始的呢
上辺の笑顔言葉 無罪にしたけれど
雖然虛有其表的笑容言辭洗清罪狀
私の命を血で血を洗う戦いなら
但要是你們用我的性命展開腥風血雨的話
性懲りも無い 杜撰な頭を下げな
那就低下總是重蹈覆轍的草率腦袋道歉吧
キズグ血ホラ流レ
看 一直看着
ズット眺メテル
在流血的傷口
苦シ紛レニ 何モ聞コエナイ
痛苦得 一切都聽不入耳
心ガ止ンダ…私ト引キ換エニ
心臟停下來了……為了換取我
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
悲しいほど綺麗に映る
看起來漂亮得讓人悲傷
震える度 増える鼓動
每當我顫抖 便會加快的心跳
「お前が盗んだのだろう」
「是你偷的吧」
You'll never take me alive
我不會讓你活捉到我的
溺れ此処まで来れるかな?
你能冒死到這裏來嗎?
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
完全無敗Mr.SWAGMAN
戰無不勝的流浪漢先生
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
悲しいほど綺麗に映る
看起來漂亮得讓人悲傷
震える度 増える鼓動
每當我顫抖 便會加快的心跳
「お前が盗んだのだろう」
「是你偷的吧」
You'll never take me alive
我不會讓你活捉到我的
溺れ此処まで来れるかな?
你能冒死到這裏來嗎?
震える声 震える空
顫抖的聲音 顫抖的天空
完全無敗Mr.SWAGMAN
戰無不勝的流浪漢先生
註解:
You'll never take me alive:根據成員ROY的line歌詞解說網誌(已終止營運),這句歌詞的意思為「お前らなんかにおめおめと生きて捕まるもんか(我怎麼可能會厚着臉皮被你們這種傢伙活捉)」
根據成員ROY的line歌詞解說網誌(已終止營運),這首歌的故事出自澳洲民謠《叢林流浪》(Waltzing Matilda),歌詞詳見[維基百科]叢林流浪 (澳大利亞民謠)
辿り着いた韶で眠らせてくれないか
回覆刪除「韶」這裡是歌詞本寫的嗎?看見你標了*,但是註解沒有寫,網上這裡寫的是「沼」,我聽見的也是ぬま。
完全無敗Mr.SWAGMAN,這句歌詞中間都少了一個さ。
罪と罰を人が裁く時代は(以罪與罰制裁人的時代)
這裡是を,應該是「人裁決罪與罰」。
---------------------------
下面是我的疑問,希望博主能指導一下。
最後一句「完全無敗Mr.SWAGMAN」唱完之後,還唱了一個「き」,還是什麼?就是個語氣詞嗎?
私ト引キ換エニ(為了換取我)
と是變化結果,或是其他意思,に後面是省略了する嗎?
一開始我以為と是動作對象,看你了的之後,在網上找了一些和這句類似的句子:Aと引換えにB,意思「用A換成B、用B換成A」都有,我都懵了,是我找錯了例句,還是我理解錯了。
---------------------------
最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
感謝評論,不好意思這麼久才回覆。
刪除「韶」是文字轉換時的錯字,原文和翻譯也已經修正;「罪と罰を人が裁く」部分的翻譯也已經修正,感謝指正。