《小丑+28》(JOKER+28)
不敵な笑みを浮かべ
露出無畏的笑容
嘲笑い喰らう Dripping to the JOKER!
嘲笑並吞食 變得跟小丑一樣酷吧!
命を殺める事で祝福を手にしてる
因殺害生命而得到祝福
だってこの世界が唱った
畢竟這個世界是這麼主張的
「魂の浄化で神に近づける」を信じました
我是相信了「透過淨化靈魂來接近神明」
言われるがままの道化師です
順從他人所言的小丑
采配を振られYes Noもココには無い
被發號施令、這裏沒有是與否
キミ笑うなら夜に染まるさ
如果你會笑的話我會融入黑夜
明日があるかさえも分からない
就連有沒有明天也不知道
孤独に飢え 傷を舐める 赤鼻 地獄にナイフを
渴求孤獨 舔舐傷口 赤鼻 向地獄刺一刀
踊れシハイ掌の上
被支配之手操控
掴んだ手を離さぬように
為了不放開捉緊的手
今夜も過ちと知りながら舞う
今夜明知是過錯仍起舞
回れキミと掌の中
與你在股掌間團團轉
どうせこの世はいつか終わるなら
如果這個世界終有一天會結束的話
新世界へ
那就乾脆到新世界去
右にならえしか能が無いな
真是只會向右看齊呢
気付いた時には誰もが向かない
察覺到的時候我開始
左の景色見てみたいと思えた
想要看看無人看向的左方景色了
TVの前で繰り返される狂信
電視前不斷重覆的狂熱
何が正しく何が真実か 赤鼻 天国に中指
甚麼是正確、甚麼又是真實呢 赤鼻 對天國豎起中指
踊れサバキ掌の上
被制裁之手操控
今までをカラスの羽根と浮かべて
把至今一切化作烏鴉的羽翼
舞い戻れ 反逆の彼方へ
回到 反叛的彼方
回れキミと掌の中
與你在股掌間團團轉
幸せはいつか終わるから
因為幸福終有一天會結束
コロシテシマエ
所以乾脆殺掉吧
踊れシハイ掌の上
被支配之手操控
掴んだ手を離さぬように
為了不放開捉緊的手
今夜も過ちと知りながら舞う
今夜明知是過錯仍起舞
回れキミと掌の中
與你在股掌間團團轉
どうせこの世はいつか終わるなら
如果這個世界終有一天會結束的話
新世界へ≒ †28√e98U
那就乾脆到新世界去≈†28√e98U
註解:
JOKER+28:讀作「JOKER」,根據主唱ROY的line解說網誌(已終止營運),歌曲原型人物為《蝙蝠俠—黑夜之神》中小丑的演員Heathcliff Andrew Ledger(希夫烈達),+28指其終年28歲
彼方:讀作「そら」,即天空
Dripping to the JOKER!(變得跟小丑一樣嗨吧)
回覆刪除Dripping 我只查到是「滴落」,你這裡是意譯嗎,還是什麼語法?
踊れシハイ掌の上(被支配之手操控)
這裡是「掌の上」,加上後面的「掌の中」,我覺得應該是“在支配之掌上跳舞”。
今までをカラスの羽根と浮かべて(把至今一切化作烏鴉的羽翼)
這裡的を不是表示經過時間嗎?而且「と浮かべて」為什麼譯成了「化作」?這句我是譯成“和羽毛漂浮到現在”。
反逆の彼方へ
想問一下,“彼方”唱的是什麼,我聽到的是すら。
最後的那個公式不註解一下嗎?因為他寫得不標準,一開始我以為網上的歌詞出錯亂碼了,後來看了日誌才知道是戀愛方程式。
---------------------------
註解:
JOKER+28:……歌曲原型人物為《蝙蝠俠—黑夜之神》的小丑,+28指其終年28歲
+是代表十字架。我記得網誌寫的原型是小丑飾演者Heath Ledger,而不是小丑,本來想再確認一下,但是這個網站竟然 サービス終了,暈……
---------------------------
最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
感謝留言。
刪除「と浮かべる」解作「表露/表現作~」的用法;至於「カラスの羽根」可解作兇兆。這些都可以結合對照小丑在電影中的黑化的過程與犯罪行為;Drip 在俚語中可以表示帥氣(cool, awesome, stylish);「踊れ~」按「手のひらで踊らされる」一短語翻譯,因為修改原有短語是日語歌詞中常有的用法;「彼方」讀作「そら」;而歌詞末的公式由於很常見了而不另作註解。
+28的部分已修改,感謝指正
刪除