本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

REDЯUM-零[Hz](日中歌詞翻譯)

《殳𣏂兇》(REDЯUM)

「殺し」「痛み」「恨み」「病んだ」だけ 只有「殺害」「痛楚」「恨意」「煩悶」 ウンザリだ 我已經感到厭煩 着飾った歌詞 修飾過的歌詞 自分を守る為 為了守護自己 自己主張さえ履き違えて 就連自我主張都誤解了 唄えるのに唄わず 明明能唱卻不唱 猿真似してバカみたいだ 依樣畫葫蘆的就像蠢材 -正義-が腐ってる -正義-在腐爛 僕等が愛した唄はもっと正直者で 我們所愛的歌曲更加誠實 心に 響いた 更打動內心 なんだかんだ 声殺して 沒由來地 壓低聲音 闇の深いのも効くけど 弄得內有隱情的也有用 やっぱり 但還是 嘔吐 嘔吐 群れを成して 成群結隊地 "何か"を求めて 追求「某些事物」 先導が無いと血を流す 沒有前導便要作出犧牲 救いたいのに救えない 明明想拯救卻無法拯救 断末魔さえ諦めて 就連臨終的掙扎都放棄了 偉いコ良いコ 気取ってる 假裝自己很了不起、是個好孩子 「あ一しなさい」 「給我那樣做」 「こうしなさい」 「給我這樣做」 オマエハナニ オマエハダレ 你是甚麼 你是誰 もうたくさんだもうたくさんだ 已經太多太多了 飼い慣らされた世界を 去扭曲、反轉 反り転ばせていけ 被馴化的世界吧 僕等が相した手は汚れていて 我們所應對的對手是污穢不堪的 繋げやしない世界さ 無法連繫的世界 君の声と僕の声は 我不會讓你我的聲音 上っ面にはさせない 變得膚淺 もう消えない 已經不會再消失了 「Tell the REDRUM from the worlds.... 「告訴那些世界所做的兇殺…… It's over……Killing you… 一切都完結了……我殺死了你 REDRUM..m…I.... 我……是……兇手…… a wolf in sheep's clothing....」 披着羊皮的狼……」 *註解: 相した手:「相した」讀作「あいした」,推測從「相手(あいて/對方)」一字所創

4 則留言:

  1. 好久不見,沒時間解釋了,來一起唱歌吧_(:з」∠)_


    闇の深いのも効くけど(弄得內有隱情的也有用)
    「闇の深いの」不是「黑暗的深處」或者「深深的黑暗」嗎?「弄得內有隱情的」是意譯嗎?

    ----------------------------
    僕等が相した手は汚れていて(我們所應對的對手是污穢不堪的)
    註解:相した手:「相した」讀作「あいした」,推測從「相手(あいて/對方)」一字所創

    「相」可以和其他詞組成復合詞,例如相対、相次,這裡會不會是「相+する」,但是譯成「相做」有點怪,互相(扶持、牽著)的手?或者這裡也有可能是「愛した」的別字。

    ---------------------------
    Tell the REDRUM from the worlds……REDRUM…m…I…
    把世界所做的殳𣏂某言說出去…殳𣏂某言……我……

    我不是很懂英文,只看了一些相同的例句,from the worlds不是「來自世界」的意思嗎,?加上後面「It's over…Killing you…」,前半句不應該是「告訴來自世界的REDRUM」嗎?
    後半句應該和 REDRUM 一樣是鏡像了,轉回來是「I m murder」,加上前面那句,REDRUM 譯成「兇手」會不會比較好?譯成「謀殺」(我是謀殺)好像有點怪。

    ---------------------------
    下面是我的一些疑問,希望博主能指導一下

    自己主張さえ履き違えて
    「自己主張」是唱成「プライド(pride)」嗎?這一句和「先導が無いと血を流す」,後面還唱了一個詞,歌詞沒有寫,是「滅入(めい)るさ」嗎?

    嘔吐
    這個我是聽到「できえてくれ」,但是完全不知道是哪個詞,有可能是我聽不對,你知道這個是哪個詞嗎?

    僕等が愛した唄はもっと正直者で
    這裡最後的で,是並列的用法嗎?

    還有就是,本來想在「盲」感謝你的回答的,但我找不到「回覆」的按鍵了,是網站改了,還是你設置了,以後只能重新留言,不能回覆了麼?

    ---------------------------
    最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 「闇の深いの」的解釋要跟前文比較才能清晰:這段主體是比較「我們」和「對方」的歌,我們的歌誠實而能打動人心,對方的歌則用了「壓低聲音」的手法表現得好像很有深意、大眾也很接受這種歌,但我們還是覺得對方的這種方法讓人作嘔——這是我對整節的理解。

      「相した手」應該由「相手」所造、並以「愛した」押韻的形式變為「相した」,而「相(あい)」的本義同樣能解釋,因此不再贅述。

      「Tell the REDRUM……」這一段已經修改了譯文,所以重新解釋一下全節思路:世界可能是指不同樂隊(各自有各自的世界觀→不同世界),「REDЯUM」指兇殺內容的歌曲,而「我們」在這首歌作出了殺死這些「REDЯUM」的宣言,而「我們」作為「世界」的同類卻殺死了「REDЯUM」、因此是「披着羊皮的狼」。

      嘔吐:讀作消えてくれ
      自己主張:讀作プライド
      僕等が愛した唄はもっと正直者で:並列用法
      先導が無いと血を流す:和音不太清晰、無法確認
      回覆功能:已修改

      刪除
    2. 這次留言比較久都沒有見你們回復,加上沒了回覆功能,我不知道是你們已讀未回,還是網站改了,沒有通知你們有新的留言,幸好你在簡介裡留了其他的網站,才能在其他的網站和你聯繫。你當時回覆尚最近未有空討論,不知道什麼時候你們有空,屆時我在留言。
      順便期待你們16週年的觀後感,我相信你們一定有去的。
      最後感謝博主的解答Thanks♪(・ω・)ノ

      刪除
    3. 感謝體諒,但請不用在意留言的時機,收到留言後我們便會在找時間討論並回覆。
      另外這次己龍的16週年因為騰不出時間只在直播參戰,所以不會有repo,但如果有興趣的話 可以看看將會(努力)更新的工事中巡演跟AMPHISBAENA的感想、還有三月份的參戰,目錄也能看到我們之後的參戰預定。

      刪除