本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

SEIMEI-BabyKingdom(日中歌詞翻譯)

《晴明》(SEIMEI)

嗚呼 京の宇治川 想いは清か 人待ち渡る 水鏡の上 嗚呼 京城宇治川 思緒澄明 倒影之上 久候人至 小袖の時雨 浮世の未練 乙女の姿 溢る泪 淚雨濕小袖 眷戀塵世 少女之影 落淚 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅- 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-* 影穿つ 鬼を喰らう太陽 太陽 穿影 噬鬼 臆病者は葉下の蛙 一条 戻れぬ橋 怯者如葉下蛙 一条 不歸橋* 煌刺す 時化た夜を解けば 若明光照映 解不寧夜 生き狂しく不貞腐れた心 凪と成れ 苦於生而狂癲紆鬱之心 化作止水 嗚呼 信田夜の森 星の宿りを掻き数えるは 十二の誓い 嗚呼 信田宵中林 十二誓約 細算星宿 化生の者と 側目にかくは 泡沫の夢 狐ノ窓 側目 謂之化生者 乃泡沫幻夢 狐狸之窗 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅- 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅- 咲き誇れ 幸魂を手向けば 若以繁花 供奉幸御魂 夜霧紡ぐ 天つ風と重む 式神よ 便可使式神 聚夜霧 喚舞天之風 雨垂れの痛みを祟る声は 報回雨滴之痛之聲 無常人の世 嗤う妖狐 愛し 此の都 無常人間 妖狐嗤笑 所愛 此都城 千万の時を 嘆く魂よ 為千萬時光 慨嘆之魂 真龍となりて 空を舞え 化作真龍 舞長空 影穿つ 鬼を喰らう太陽 太陽 穿影 噬鬼 臆病者は葉下の蛙 一条 戻れぬ橋 怯者如葉下蛙 一条 不歸橋 煌刺す 時化た夜を解けば 若明光照映 解不寧夜 生き狂しく不貞腐れた心 凪と成れ 苦於生而狂癲紆鬱之心 化作止水 娑婆こそ陰陽道 娑婆方為陰陽道 *註解:: 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-:根據「」「御~蘇婆訶」的句式為「願() 一条 戻れぬ橋:原為位於京都一条的歸橋(戻橋)

1 則留言:

  1. 御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-*
    註解::
    御伐折羅金便蘇婆訶 -滅-:根據「」「御~蘇婆訶」的句式為「願()


    這句的註解是不是沒有寫完?
    中間的「金便」,我之前一直查不到是什麼意思,AI說是「金剛方便之門」,我也覺得挺符合的,之後在一個網站(鏈接在下面)看到一篇訪問問到這句真言,咲吾解釋他看的電視電影中都是使用更改過的真言,所以這裡也自行改了,而「金便」的意思就是「金のうんち」。看完之後我…………(⊙_⊙;)??
    因為這句真言修改過,原本的「唵」,這裡也改成了「御」。

    https://barks.jp/news/545144/

    ---------------------------
    化生の者と 側目にかくは 泡沫の夢 狐ノ窓
    側目 謂之化生者 乃泡沫幻夢 狐狸之窗

    這裡的と,你是解釋為表內容嗎?化生也有要妖怪的意思,加上後面的「狐ノ窓」,我覺得應該是並列,他人通過狐狸之窗,和妖怪側目對視猶如泡沫幻夢。而那篇訪問也有說這一段時是描寫晴明,因為是狐狸生的,所以被人用討厭的目光看待。

    ---------------------------
    註解:一条 戻れぬ橋:原為位於京都一条的歸橋(戻橋)

    這裡寫漏了,應該是「京都一条通」。一開始我以為「一条」是修飾橋的量詞,看了你的註解查了一下,才知道「一条戻橋」中的「一条」是路名「一条通」,所以翻譯的話,這裡要不要也翻譯成「一条通」。

    ---------------------------
    下面是我的一些疑問,希望博主可以指導一下

    想いは清か
    清か字典是寫さやか,但我聽到的是きよか,沒有找到這個音的詞,所以這裡是清(きよい)+疑問詞か 嗎?

    天つ風と重む(喚舞天之風)
    重む這裡唱的是かさむ,我只找到嵩む,你這裡為什麼是譯成「呼喚」的?

    雨垂れの痛みを祟る声は(報回雨滴之痛之聲)
    祟る是自動詞,但是前面是を,我都不知道怎麼譯,這個詞是作祟、降厄之類的意思,你這裡的「報回」,是報復的意思嗎?

    ---------------------------
    (2/4)最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除